BridgeK Inc
オフィス・ブリッジ K


BridgeK
オフィス・ブリッジ K
オフィス・ブリッジKは、アドボカシー支援、調査、資金調達などの分野でバイリンガルのコンサルティングサービスを提供し、グローバルヘルス、ワクチン研究、青少年育成、ジェンダーなどの社会課題に取り組む非営利組織を支援しています。
Office BridgeK provides bilingual consulting services in advocacy, research, and resource mobilization, supporting non-profit organizations working in global health, vaccine research, youth development, and gender-related social issues.
プロフィール / Profile

渡邉啓子
Keiko Watanabe
途上国の青少年の健全育成推進を目的として設立されたアメリカの財団の日本事務局の設立(1993年)がキャリアのスタート。 阪神淡路大震災を機に目覚ましく発展した日本のNGO/NPOセクターの末席を汚す。新しい世紀の幕開けから、国連人口基金(UNFPA)、国連児童基金(UNICEF)のニューヨーク本部で女性の権利・健康、子どもの権利・健康の仕事に携わる。自身の出産を機にNGOセクターにUターン、主にHIVエイズ・結核や新興感染症ワクチンの開発を進める国際NGOをはじめ、国際保健:グローバル・ヘルス分野のアドボカシーや資金調達のコンサルタントとして現在に至る。翻訳、通訳を含む仕事を通じて、太平洋の両側で様々な社会的課題解決に取り組む方たちの役に立ちたいと考えている。
東京生まれ。中学時代をフィリピン、高校時代をアメリカ、ワシントンDCで過ごした後、日本とアメリカを行ったり来たり。現在は、ニューヨーク郊外在住。レッドソックス・ファンの夫の影響で今ではなによりも愛する野球をはじめ、サッカー、アメフトなどスポーツ観戦が趣味の筆頭。コロナの最中にはまった韓流ドラマの沼につかっていないときは、五十を過ぎて始めた水彩画に取り組む日々である。
一橋大学法学部卒業。ジョンズホプキンズ大学高等国際関係大学院(SAIS)修士号取得。母校の国際・公共政策大学院の夏期集中講義「Human Security II: Global Health」の講師。
I started my career in 1993 as the founding director of the Japan office of an American foundation dedicated to children and youth development. Through that job, I was active in the non-profit sector in Japan, which was transformed after the Great Hanshin-Awaji Earthquake. As the New Millennium began, I started working in the New York headquarters of UNFPA and then UNICEF, to promote women and children’s health and rights. With the birth of my own child, I returned to the non-profit sector, working as a consultant in advocacy and resource mobilization, mainly in the global health field, primarily in HIV/AIDS and vaccine development. Providing a range of services including translation and interpretation, my goal is to be of assistance to non-profits dedicated to solving the world’s problems on both sides of the Pacific.
Born in Tokyo, I spent my middle school years in the Philippines, and high school in the suburbs of Washington, DC. Since then, I have been back and forth between Japan and the U.S., currently living in the suburbs of New York. I enjoy watching sports, including soccer and football, but my true love is baseball, having been heavily influenced by my husband, who is a die-hard Red Sox fan. When I am not binging on Korean dramas which I discovered
サービス/ Service

コンサルティング
Consulting
以下の分野・テーマで活動する団体や組織を対象に調査、アドボカシーやファンドレイジングに関するコンサルティングサービスを提供いたします。
-
国際保健:グローバル・ヘルス
-
HIVエイズ
-
ワクチンなどの医療品研究開発
-
母子保健
-
青少年の健全育成
-
日米交流
これまでの主な提携先:
-
International Youth Foundation: IYF
(国際青少年育成財団:現在は(特活)青少年育成支援フォーラムJIYD) -
IAVI
(旧称、国際エイズワクチン推進構想 International AIDS Vaccine Initiative) -
(株)早稲田総研
-
(特活)アフリカ日本協議会
I provide advocacy and resource-mobilization consulting for the organizations working in the following fields and issues:
-
Global Health
-
HIV/AIDS
-
Vaccine and other Global Health R&D
-
Child and Maternal Health
-
Youth Development
-
Japan-U.S. Exchanges
Primary clients have included:
-
International Youth Foundation (IYF)
-
Waseda Soken Inc.
-
Africa-Japan Forum
-
Japan Civil Society Network on SDGs (SDGs Japan) (Senior Advisor)

翻訳 ・通訳
Translation/Interpretation
イベント、舞台関係や会議の通訳とニュース記事、研究レポートやキャッチコピーの翻訳など幅広い経験があります。
これまでの主な提携先:
-
国連開発計画(UNDP)
-
スウィング・ステート・ミュージック
-
(株)NHKエンタープライズ
-
CNN
-
(株)野村総合研究所NRI
-
キープ・アメリカ支援委員会 (ACK)
-
(株)ウイルビー・インターナショナル(登録通訳)
I have extensive experience interpreting for events, theater productions and various meetings, as well as translating news broadcasts and articles, research papers and advertising.
Primary clients have included::
-
United Nations Development Programme
-
Swing State Music
-
NHK Enterprise
-
CNN
-
Nomura Research Institute (NRI)
-
American Committee for KEEP (ACK)
-
Will-B International, Inc. (registered translator/interpreter)

「願わくは我れ、太平洋の橋とならん」(新渡戸稲造; 1862-1933)
“I wish to become a bridge across the Pacific” (Nitobe Inazo; 1862-1933)

BridgeK
オフィス・ブリッジ K